Okay, the user wants me to translate "without funding" into Japanese. Let me think about the correct translation.
First, "without" in Japanese can be translated as "~なしに" or "~ないで". "Funding" is usually "資金" in Japanese. So "without funding" would be "資金なしに" or "資金がないで".
But I need to check which is more natural. "資金なしに" is more concise and commonly used in such contexts. The other option, "資金がないで", is grammatically correct but might sound a bit more literal.
Also, considering the user's previous message where they said "ok" after the rules, they might be testing if I follow the instructions correctly. They want only the translation without any explanations.
So the best translation here is "資金なしに". I should make sure there's no additional text, just the translation. Let me confirm once again. Yes, "資金なしに" is the right choice. No need for any extra information. Just output that.